lost in translation!

Moderator: Johan Sjöberg

lost in translation!

Postby Isis » 21 Mar 2009, 16:27

could someone help with the tranlation of the danish text underneath?

Det nævnes ligeledes at sløret ikke måtte bestå af mere end fire lag.16 I en lignende forordning fra Frankfurt fra samme år forbødes alle former for kruselen og hovedtøjer (hylle), der var over seks lag høje og derudover ingen “nezselins” duge (muligvis hovedlin med net- eller plisséværk),17 men til gengæld lin af silke såfremt disse ikke var forsynet med “totter” eller “bølget” (geflocken), men om der med disse menes en form for krøs er uvist,
med flocken kan dog også refereres til vidde: “Auch enfullen alle frauvvennamen keyne kruselen adir hullen dragen, grozser dan von sehs vachen Sie sin syden adir Gerne und die sullint auch ungeflockit sin, und sullin auch die fravvennamen keyner Nezselin dücher "drager.”[ligeledes bør ingen kvinder trække i kruselin eller andet hylle, der er af mere end seks lag, derimod må de bære silke, sålænge disse ikke er bølget og ej heller bør kvinder bære nezselin duge]


and the footnote:

17 Eller næselin? Dvs. op til næsen, dette kunne f.eks. gælde hagelin, der ikke måtte række højere end til hagen.
User avatar
Isis
 
Posts: 136
Joined: 03 Mar 2008, 11:40
Location: Belgium

Re: lost in translation!

Postby Louise » 22 Mar 2009, 18:17

ok, jeg vil gøre et forsøg...

It is also mentioned that the veil musn´t be composed of more than 4 layers. In an similar law from Frankfurt from the same year all kinds of kruseler and headdresses that were over 6 layers high (hylle) were band, and no nezselins veil (possible veils with netting or plissés). But on the other hand veils of silk as long as these are not made with (dont´t know what the auther means by totter) or with "waves" - if there with these are ment some sort of kroes is unknown. Flocken can also be a reference to the with (the translation of the danish version of the tekst - soforth should no women put on a kruseler or other hylle there are of more than 6 layers. They må on the otherhand wear silk as long ad these are not weaved, and women should neither wera nezselins veils

The danish word lin and duge is mentioned in the tekst and by this the auther means a piece of fabric that is used for the veil.


The next part:
17 Or noseveil? This means up to the nose, which could apply to the chin veil that musn´t reach higher that to the chin.

Hope that is of any use for you Isis - is the author of the tekst perhaps Camilla Luise Dahl?
Louise
 

Re: lost in translation!

Postby Isis » 01 Apr 2009, 09:54

thank you!
User avatar
Isis
 
Posts: 136
Joined: 03 Mar 2008, 11:40
Location: Belgium


Return to Art History and History

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron